குறள் 21:
ஒழுக்கத்து
நீத்தார் பெருமை விழுப்பத்து
வேண்டும் பனுவல் துணிவு.
வேண்டும் பனுவல் துணிவு.
கலைஞர் உரை:
ஒழுக்கத்தில்
உறுதியான துறவிகளின் பெருமை, சான்றோர் நூலில் விருப்பமுடனும், உயர்வாகவும் இடம் பெறும்.
சாலமன் பாப்பையா உரை:
தமக்குரிய
ஒழுக்கத்தில் வாழ்ந்து, ஆசைகளை அறுத்து, உயர்ந்த மேன்மக்களின் பெருமையே, சிறந்தனவற்றுள்
சிறந்தது என்று நூல்கள் சொல்கின்றன.
Translation:
The
settled rule of every code requires, as highest good, Their greatness who,
renouncing all, true to their rule have stood.
Explanation:
The end
and aim of all treatise is to extol beyond all other excellence, the greatness
of those who, while abiding in the rule of conduct peculiar to their state,
have abandoned all desire.
|
குறள் 22:
துறந்தார்
பெருமை துணைக்கூறின் வையத்து
இறந்தாரை எண்ணிக்கொண் டற்று.
இறந்தாரை எண்ணிக்கொண் டற்று.
கலைஞர் உரை:
உலகில் இறந்தவர்களின்
எண்ணிக்கை எவ்வளவு என்று கூற முடியுமா? அதுபோலத்தான் உண்மையாகவே பற்றுகளைத் துறந்த
உத்தமர்களின் பெருமையையும் அளவிடவே முடியாது.
சாலமன் பாப்பையா உரை:
ஆசைகளை விட்டு
விலகியவரின் பெருமைக்கு, எண்ணிக்கையால் அளவு கூறுவது, இந்த உலகத்தில் இறந்து போனவர்களின்
எண்ணிக்கையை எல்லாம் எண்ணுவது போலாகும்.
Translation:
As
counting those that from the earth have passed away, 'Tis vain attempt the
might of holy men to say.
Translation:
To
describe the measure of the greatness of those who have forsaken the two-fold
desires, is like counting the dead.
|
குறள் 23:
இருமை வகைதெரிந்து
ஈண்டுஅறம் பூண்டார்
பெருமை பிறங்கிற்று உலகு.
பெருமை பிறங்கிற்று உலகு.
கலைஞர் உரை:
நன்மை எது,
தீமை எது என்பதை ஆய்ந்தறிந்து நன்மைகளை மேற்கொள்பவர்களே உலகில் பெருமைக்குரியவர்களாவார்கள்.
சாலமன் பாப்பையா உரை:
இம்மையின்
துன்பத்தையும் மறுமையின் இன்பத்தையும் அறிந்து, மெய் உணர்ந்து, ஆசைகள் அறுத்து எறியும்
அறத்தைச்செய்தவரின் பெருமையே, இவ்வுலகில் உயர்ந்து விளங்குகிறது.
Translation:
Their
greatness earth transcends, who, way of both worlds weighed, In this world take
their stand, in virtue's robe arrayed.
Explanation:
The
greatness of those who have discovered the properties of both states of being,
and renounced the world, shines forth on earth (beyond all others).
|
குறள் 24:
உரனென்னும்
தோட்டியான் ஓரைந்தும் காப்பான்
வரனென்னும் வைப்பிற்கோர் வித்தது.
வரனென்னும் வைப்பிற்கோர் வித்தது.
கலைஞர் உரை:
உறுதியென்ற
அங்குசம் கொண்டு, ஐம்பொறிகளையும் அடக்கிக் காப்பவன், துறவறம் எனும் நிலத்திற்கு ஏற்ற
விதையாவான்.
சாலமன் பாப்பையா உரை:
மெய், வாய்,கண்,
மூக்கு, செவி என்னும் ஐந்து யானைகளும் தத்தம் புலன்கள் ஆகிய ஊறு, சுவை, ஒளி,
நாற்றம், ஓசை ஆகியவற்றின் மேல் செல்லாமல், அவற்றை மன உறுதி என்னும் அங்குசத்தால் காப்பவன் எல்லாவற்றிலும் சிறந்ததாகிய வீட்டுலகிற்கு ஒருவிதை ஆவான்.
நாற்றம், ஓசை ஆகியவற்றின் மேல் செல்லாமல், அவற்றை மன உறுதி என்னும் அங்குசத்தால் காப்பவன் எல்லாவற்றிலும் சிறந்ததாகிய வீட்டுலகிற்கு ஒருவிதை ஆவான்.
Translation:
He, who
with firmness, curb the five restrains, Is seed for soil of yonder happy
plains.
Explanation:
He who
guides his five senses by the hook of wisdom will be a seed in the world of
heaven.
|
குறள் 25:
ஐந்தவித்தான்
ஆற்றல் அகல்விசும்பு ளார்கோமான்
இந்திரனே சாலுங் கரி.
இந்திரனே சாலுங் கரி.
கலைஞர் உரை:
புலன்களை
அடக்க முடியாமல் வழிதவறிச் சென்றிடும் மனிதனுக்குச் சான்றாக இந்திரன் விளங்கி, ஐம்புலன்களால்
ஏற்படும்ஆசைகளைக் கட்டுப்படுத்தியதால் வான்புகழ் கொண்டவர்களின் ஆற்றலை எடுத்துக் காட்டுகிறான்.
சாலமன் பாப்பையா உரை:
அகன்ற வானத்து
வாழ்பவரின் இறைவனாகிய இந்திரனே, புலன்வழிப் பெருகும் ஆசை ஐந்தையும் அறுத்தவனின்வலிமைக்குத்
தகுந்த சான்று ஆவான்.
Translation:
Their
might who have destroyed 'the five', shall soothly tell Indra, the lord of
those in heaven's wide realms that dwell.
Explanation:
Indra,
the king of the inhabitants of the spacious heaven, is himself, a sufficient
proof of the strength of him who has subdued his five senses.
|
குறள் 26:
செயற்கரிய
செய்வார் பெரியர் சிறியர்
செயற்கரிய செய்கலா தார்.
செயற்கரிய செய்கலா தார்.
கலைஞர் உரை:
பெருமை தரும்
செயல்களைப் புரிவோரைப் பெரியோர் என்றும், சிறுமையான செயல்களையன்றிப் பெருமைக்குரிய
செயல்களைச் செய்யாதவர்களைச் சிறியோர் என்றும் வரையறுத்துவிட முடியும்.
சாலமன் பாப்பையா உரை:
பிறர் செய்வதற்கு
முடியாத செயல்களைச் செய்பவரே மேன்மக்கள்; செய்ய முடியாதவரோ சிறியவரே.
Translation:
Things
hard in the doing will great men do; Things hard in the doing the mean eschew.
Explanation:
The
great will do those things which is difficult to be done; but the mean cannot
do them.
|
குறள் 27:
சுவைஒளி ஊறுஓசை
நாற்றமென ஐந்தின்
வகைதெரிவான் கட்டே உலகு.
வகைதெரிவான் கட்டே உலகு.
கலைஞர் உரை:
ஐம்புலன்களின்
இயல்பை உணர்ந்து அவற்றை அடக்கியாளும் திறன் கொண்டவனையே உலகம் போற்றும்.
சாலமன் பாப்பையா உரை:
சுவை, ஒளி,
ஊறு, ஓசை, நாற்றம் என்று கூறப்படும் ஐந்து புலன்களின் வழிப் பிறக்கும் ஆசைகளை அறுத்து
எறிபவனின் வசப்பட்டதே இவ்வுலகம்.
Translation:
Taste,
light, touch, sound, and smell: who knows the way Of all the five,- the world
submissive owns his sway.
Explanation:
The
world is within the knowledge of him who knows the properties of taste, sight,
touch, hearing and smell.
|
குறள் 28:
நிறைமொழி
மாந்தர் பெருமை நிலத்து
மறைமொழி காட்டி விடும்.
மறைமொழி காட்டி விடும்.
கலைஞர் உரை:
சான்றோர்களின்
பெருமையை, இந்த உலகில் அழியாமல் நிலைத்து நிற்கும் அவர்களது அறவழி நூல்களே எடுத்துக்
காட்டும்.
சாலமன் பாப்பையா உரை:
நிறைவான வாக்குப்
பெருமை உடைய மேன் மக்களின் உயர்வை, அவர்கள் இவ்வுலகில் சொன்ன மந்திரச் சொற்களே அடையாளம்
காட்டிவிடும்.
Translation:
The
might of men whose word is never vain, The 'secret word' shall to the earth
proclaim.
Explanation:
The
might of men whose word is never vain, The 'secret word' shall to the earth
proclaim.
|
குறள் 29:
குணமென்னும்
குன்றேறி நின்றார் வெகுளி
கணமேயும் காத்தல் அரிது.
கணமேயும் காத்தல் அரிது.
கலைஞர் உரை:
குணக்குன்றுகளான
பெரியவர்கள் கோபம் கொண்டால் அந்தக் கோபம் அவர்கள் உள்ளத்தில் ஒரு கணம் கூட நிலைத்து
நிற்காது.
சாலமன் பாப்பையா உரை:
நற்குணங்களாம்
சிறுமலை மீது ஏறி நின்ற அம் மேன்மக்கள், தமக்குள் ஒரு கணப்பொழுதும் கோபத்தைக் கொண்டிருப்பது
கடினம்.
Translation:
The
wrath 'tis hard e'en for an instant to endure, Of those who virtue's hill have
scaled, and stand secure.
Explanation:
The
anger of those who have ascended the mountain of goodness, though it continue
but for a moment, cannot be resisted.
|
குறள் 30:
அந்தணர் என்போர்
அறவோர்மற் றெவ்வுயிர்க்கும்
செந்தண்மை பூண்டொழுக லான்.
செந்தண்மை பூண்டொழுக லான்.
கலைஞர் உரை:
அனைத்து உயிர்களிடத்திலும்
அன்புகொண்டு அருள் பொழியும் சான்றோர் எவராயினும் அவர் அந்தணர் எனப்படுவார்.
சாலமன் பாப்பையா உரை:
எல்லா உயிர்களிடத்திலும்
இரக்கம் கொண்டு வாழ்பவரே அறவோர்; அவரே அந்தணர்.
Translation:
Towards
all that breathe, with seemly graciousness adorned they live; And thus to
virtue's sons the name of 'Anthanar' men give,
Explanation:
The virtuous
are truly called Anthanar; because in their conduct towards all creatures they
are clothed in kindness.
|